Taal- en culturele disharmonie in gezondheidszorgcommunicatie

Taal- en culturele disharmonie in gezondheidszorgcommunicatie

De overkoepelende doelstelling van deze Special Interest Group (SIG) is het bevorderen van een coherente interdisciplinaire en interprofessionele benadering van onderzoek naar en training in taal- en culturele dissonantie in de gezondheidszorgcommunicatie. Multiculturalisme en meertaligheid zijn in Europa een norm geworden. Het is bekend dat taalbarrières verband houden met ongelijkheid in de gezondheidszorg. De ervaringen van mensen wier moedertaal niet dezelfde is als die van de gezondheidszorgdienst die zij bezoeken, kunnen resulteren in slechtere gezondheidsresultaten (Divi et al 2007). Hoewel dit verband kan houden met een aantal complexe sociale en culturele factoren, is het duidelijk dat taalproblemen een groot communicatieprobleem vormen (Quesada et al., 1976). Een reeks indicatoren suggereert dat het gebruik van tolken waarschijnlijk tot betere communicatieresultaten zal leiden (Bonacruz Kazzi en Cooper 2003, Diamond et al. 2008, Karliner et al. 2007, Karliner 2004). Deze triadisch geïnterpreteerde consultaties vereisen het gebruik van specifieke vaardigheden die volgens veel beroepsbeoefenaren in de gezondheidszorg ontbreken (Hale 2007). Er zijn ook aanwijzingen dat er zelfs bij gebruik van tolken communicatieproblemen kunnen optreden (Hsieh 2007). Onvoldoende training voor zowel gezondheidszorgprofessionals als medische tolken zou een van de redenen kunnen zijn achter de minder effectieve samenwerking tussen de twee professionals (Tribe en Raval, 2013), wat uiteindelijk zou kunnen leiden tot minder optimale communicatieresultaten. De meeste curricula over klinische communicatieve vaardigheden zijn tot nu toe gebaseerd op taalconcordantie tussen zorgverleners en patiënten, laten niet veel ruimte voor een taalkloof (Fung et al. 2010) en lijken daarom geen aandacht te besteden aan een bredere reeks ingewikkeldheden die inherent zijn aan in tolk-gemedieerde communicatie. Meer empirisch onderzoek hiernaar is nodig (Pérez-Stable en Karliner 2012, Angelelli 2008) om de klinische praktijk en professionele training te informeren (Segalowitz en Kehayia 2011; Angelelli 2008).

Een groot deel van de beschikbare onderzoeksrapporten gaat over professionele tolken. Hoewel er ook steeds meer onderzoek is gedaan naar ad-hoctolken (Gray, Hilder en Donaldson 2011, Li et al. 2010) en culturele bemiddelaars, is onderzoek op dit gebied nog steeds zeldzaam (Meeuwesen en Ani 2011; Meyer, Pawlack en Ortun). 2010). Bovendien ontstaan er taalbarrières wanneer er geen tolk aanwezig is, hetzij omdat deze niet nodig werd geacht (bijvoorbeeld omdat de gezondheidszorgprofessional en de patiënt een lingua franca delen of de taalvaardigheid van de patiënt “goed genoeg” wordt geacht) of omdat de onmiddellijke situatie het inschakelen van een tolk onmogelijk maakt. een tolk om praktische redenen (bijvoorbeeld als de behoeften van de patiënt dringend zijn). Om klinisch relevant te zijn, is kennis nodig om effectieve praktijken bloot te leggen in de vele praktijksituaties waarmee zorgverleners en patiënten worden geconfronteerd. Deze SIG is bedoeld als een paraplu om deze en andere situaties waarbij sprake is van een taalbarrière aan te pakken. Het beleid met betrekking tot het gebruik van professionele tolken varieert van land tot land. Sommige functionarissen van deze SIG organiseren momenteel interprofessionele trainingen in Gent en Londen die onderzoekspapers hebben opgeleverd (Pype et al. 2016, Krystallidou et al 2016). We hopen dat deze SIG onderzoeksresultaten kan opleveren die beide trainingen kunnen inspireren (mogelijk via tEACH ) en beleidsvorming (mogelijk via pEACH).

Doelstellingen

  • Empirisch onderzoek uitvoeren om de kennis van taal- en culturele dissonantie in de gezondheidszorgcommunicatie te vergroten, en translationeel onderzoek uitvoeren om de professionele praktijk en opleiding te verbeteren;
  • Een internationaal netwerk opbouwen voor alle belanghebbenden ter ondersteuning van interdisciplinair onderzoek, interprofessionele training en klinische praktijk;
  • Bijdragen aan het verbeteren van de kwaliteit van de zorg en het welzijn van patiënten en artsen in de superdiverse samenleving

Officieren

  • Leden profiel <a href="https://each.international/nl/members/cpenadiaz/profile?_wpnonce=32c310e0f3/" class="avatar_bpextra" >Carmen Pena Diaz</a>
  • Leden profiel <a href="https://each.international/nl/members/sli/profile?_wpnonce=32c310e0f3/" class="avatar_bpextra" >Shuangyu Li</a>
  • Leden profiel <a href="https://each.international/nl/members/bschouten/profile?_wpnonce=32c310e0f3/" class="avatar_bpextra" >Barbara Schouten</a>
  •  

    Driejarenplan

    De komende 3 jaar zal deze SIG zich richten op:

    1. Identificeer en vraag financiering aan om onderzoek op de geïdentificeerde focusgebieden te ontwikkelen.
    2. Opzetten van een internationaal netwerk voor gezamenlijk onderzoek in het kader van de SIG.

    Breng betekenisvolle werkrelaties tot stand met andere SIG's binnen EACH, zoals tEACH.

    Projecten

    Afgemaakte projecten:

    Huidige projecten:

    • SIG: zoeken naar financiering om onderzoek te ontwikkelen op de drie gebieden zoals beschreven in de vorige paragraaf.
    • S Li, A Llopis, ES Martinez. Een interdisciplinaire benadering voor het integreren van patiëntgerichte communicatie in het medisch tolkonderwijs
    • J Liu, S Li. Een case study van hoe medische studenten hun culturele competentie ontwikkelen
    • Kristallidou, D., Theys, L., Salaets, H., Wermuth, C., Pype, P. (2017-2021) EmpathicCare4All: De ontwikkeling van een educatieve interventie voor medische en tolkstudenten over empathische communicatie in tolkgemedieerde medische consulten. Een onderzoek gebaseerd op de raamwerkfasen 0-2 van de Medical Research Council (MRC). (Gefinancierd door de Universiteit van Leuven)

    Toekomstige geplande projecten

    • Een internationaal netwerk opzetten voor gezamenlijk onderzoek en ondersteunend onderzoek
    • Breng een werkrelatie tot stand met andere EACH-groepen.

    Uitdagingen

    1. Het organiseren van bijeenkomsten was een uitdaging omdat alle leden zich in verschillende landen en tijdzones bevinden.
    2. Financieringsaanvraag is een uitdaging. In de meeste landen is het financieringsbedrag afgenomen. Financiering voor internationale samenwerking kent veel beperkingen.
    3. Het bereiken van andere wetenschappers gebeurt ad hoc. Wij willen graag meer gebruik maken van ELKE website.

    Hoe kan IEDER helpen?

    1. We willen dat er op ELKE website nieuwe functies worden gebouwd, waardoor SIG SIG-updates aan ELKE leden kan communiceren en de website kan gebruiken om een netwerk op te bouwen.
    2. We willen steun krijgen van senior leden met betrekking tot financieringsaanvragen - informatie over financieringsmogelijkheden die bij ons doel passen, en strategieën bij het opstellen van de aanvraag.

    Referenties

    Angelelli, CV. (2008). De rol van de tolk in de gezondheidszorg: een pleidooi voor een dialoog tussen onderzoek en praktijk. Valero-Garcés, Carmen & Anne Martin (eds) (2008). Grenzen overschrijden bij gemeenschapstolken. Definities en dilemma's. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 147-164.
    Bonacruz Kazzi G, Cooper C. Belemmeringen voor het gebruik van tolken bij pediatrische consultaties op de spoedeisende hulp. Tijdschrift voor kindergeneeskunde en kindergezondheid. 1 mei 2003;39(4):259-63. DOI: 10.1046/j.1440-1754.2003.00135.x

    Fung CC, Lagha RR, Henderson P, Gomez AG. Werken met tolken: hoe het gedrag van studenten de kwaliteit van de patiëntinteractie beïnvloedt bij het gebruik van tolken. Medisch onderwijs online. 1 juni 2010; 15. DOI: 10.3402/meo.v15i0.5151

    Diamond LC, Schenker Y, Curry L, Bradley EH, Fernandez A. Rondkomen: ondergebruik van tolken door plaatselijke artsen. Tijdschrift voor algemene interne geneeskunde. 1 februari 2009; 24 (2): 256-62. DOI: 10.1007/s11606-008-0875-7
    Divi C, Koss RG, Schmaltz SP, Loeb JM. Taalvaardigheid en bijwerkingen in Amerikaanse ziekenhuizen: een pilotstudie. Internationaal tijdschrift voor kwaliteit in de gezondheidszorg. 1 april 2007; 19 (2): 60-7. DOI: http://dx.doi.org/10.1093/intqhc/mzl069 60-67
    Gray B, Hilder J, Donaldson H. Waarom gebruiken we geen getrainde tolken voor alle patiënten met een beperkte Engelse taalvaardigheid? Is er een plek voor het gebruik van familieleden? Australisch tijdschrift voor primaire gezondheid. 26 september 2011; 17 (3): 240-9. doi: 10.1071/PY10075

    Quesada GM. Taal- en communicatiebarrières voor de gezondheidszorg aan een minderheidsgroep. Sociale Wetenschappen en Geneeskunde (1976). 30 juni 1976; 10(6):323-7. doi:10.1016/0037-7856(76)90078-0

    Hale S (2007) Gemeenschapstolken. Palgrave McMillan.