اللغة والخلاف الثقافي في الاتصالات الرعاية الصحية

اللغة والخلاف الثقافي في الاتصالات الرعاية الصحية

الهدف الشامل لمجموعة الاهتمامات الخاصة (SIG) هو تعزيز نهج متماسك متعدد التخصصات ومتعدد التخصصات للبحث والتدريب في اللغة والخلاف الثقافي في التواصل في مجال الرعاية الصحية. لقد أصبحت التعددية الثقافية والتعددية اللغوية أمرًا طبيعيًا في أوروبا. من المعروف أن الحواجز اللغوية مرتبطة بعدم المساواة في الرعاية الصحية. يمكن أن تؤدي تجارب الأشخاص الذين تختلف لغتهم الأولى عن لغة خدمة الرعاية الصحية التي يحضرونها إلى نتائج صحية أسوأ (Divi et al 2007). وفي حين أن هذا قد يكون مرتبطًا بعدد من العوامل الاجتماعية والثقافية المعقدة، فمن الواضح أن الصعوبات اللغوية تمثل مشكلة تواصل رئيسية (Quesada et al 1976). تشير مجموعة من المؤشرات إلى أن استخدام المترجمين الفوريين من المرجح أن يؤدي إلى نتائج تواصل أفضل (Bonacruz Kazzi and Cooper 2003, Diamond et al 2008, Karliner et al 2007, Karliner 2004). تتطلب هذه الاستشارات الثلاثية المفسرة استخدام مهارات محددة يشعر العديد من المتخصصين في الرعاية الصحية أنهم يفتقرون إليها (Hale 2007). هناك أيضًا أدلة على أن مشاكل التواصل قد تحدث حتى عند الاستعانة بالمترجمين الفوريين (Hsieh 2007). قد يكون التدريب غير الكافي لكل من المتخصصين في الرعاية الصحية والمترجمين الطبيين أحد الأسباب وراء التعاون الأقل فعالية بين المتخصصين (Tribe and Raval, 2013)، مما قد يؤدي في النهاية إلى نتائج تواصل أقل مثالية. اعتمدت معظم المناهج الدراسية المتعلقة بمهارات الاتصال السريري حتى الآن على التوافق اللغوي بين مقدمي الرعاية الصحية والمرضى، ولا تسمح بمساحة كبيرة لفجوة اللغة (Fung et al 2010)، وبالتالي لا يبدو أنها تهتم بمجموعة أوسع من التعقيدات المتأصلة في التواصل بوساطة المترجم. هناك حاجة إلى مزيد من الأبحاث التجريبية حول هذا الموضوع (Pérez-Stable and Karliner 2012, Angelelli 2008) من أجل إثراء الممارسة السريرية والتدريب المهني (Segalowitz and Kehayia 2011; Angelelli 2008).

جزء كبير من التقارير البحثية المتاحة عن المترجمين الفوريين المحترفين. في حين أن هناك أيضًا مجموعة ناشئة من الأبحاث حول الترجمة الفورية المخصصة (Gray, Hilder, and Donaldson 2011, Li et al 2010) والوسطاء الثقافيين، إلا أن البحث في هذا المجال لا يزال نادرًا (Meeuwesen and Ani 2011; Meyer, Pawlack, and Ortun 2010). بالإضافة إلى ذلك، تظهر الحواجز اللغوية عند عدم وجود مترجم فوري، إما لأنه لم يكن هناك ضرورة لوجود مترجم (على سبيل المثال، أن أخصائي الرعاية الصحية والمريض يتشاركان لغة مشتركة أو أن إتقان لغة المريض يعتبر "جيدًا بما فيه الكفاية") أو لأن الوضع المباشر يحول دون إشراك المريض. مترجم لأسباب عملية (على سبيل المثال، احتياجات المريض ملحة). لكي تكون ذات صلة سريريًا، هناك حاجة إلى المعرفة للكشف عن الممارسة الفعالة في العديد من مواقف الحياة الواقعية التي يواجهها أخصائيو الرعاية الصحية والمرضى. تهدف مجموعة SIG هذه إلى أن تكون بمثابة مظلة لمعالجة هذه المواقف وغيرها التي تنطوي على حاجز اللغة. تختلف السياسات المتعلقة باستخدام المترجمين الفوريين المحترفين من بلد إلى آخر. ينظم بعض مسؤولي SIG حاليًا تدريبًا مشتركًا بين التخصصات في Ghent وLondon والذي أسفر عن أوراق بحثية (Pype et al. 2016, Krystallidou et al 2016). نأمل أن تتمكن SIG من تقديم نتائج بحثية يمكن أن تفيد كلا التدريبين (ربما من خلال tEACH) ) وصنع السياسات (ربما من خلال PEACH).

الأهداف

  • لإجراء بحث تجريبي من أجل تعزيز المعرفة باللغة والخلاف الثقافي في مجال الاتصالات الرعاية الصحية، وإجراء البحوث متعدية لتعزيز الممارسة المهنية والتدريب؛
  • بناء شبكة دولية لجميع أصحاب المصلحة من أجل دعم البحوث متعددة التخصصات والتدريب المهني والممارسة السريرية؛
  • للمساهمة في تحسين جودة الرعاية ورفاهية المرضى والأطباء في مجتمع شديد التنوع

الضباط

  • الملف الشخصي للأعضاء <a href="https://each.international/ar/members/cpenadiaz/profile?_wpnonce=517d38c07f/" class="avatar_bpextra" >كارمن بينا دياز</a>
  • الملف الشخصي للأعضاء <a href="https://each.international/ar/members/sli/profile?_wpnonce=517d38c07f/" class="avatar_bpextra" >شوانغيو لي</a>
  • الملف الشخصي للأعضاء <a href="https://each.international/ar/members/bschouten/profile?_wpnonce=517d38c07f/" class="avatar_bpextra" >باربرا شوتن</a>
  •  

    خطة ثلاث سنوات

    وفي السنوات الثلاث المقبلة، ستركز مجموعة SIG على ما يلي:

    1. تحديد التمويل والتقدم بطلب للحصول عليه لتطوير البحوث في مجالات البحث المحورية المحددة.
    2. إنشاء شبكة دولية للأبحاث التعاونية في نطاق SIG.

    إنشاء علاقات عمل هادفة مع مجموعات SIG الأخرى داخل كل منها، مثل tEACH.

    المشاريع

    المشاريع المنجزة:

    • SIG: ورقة مشاركة في تأليف SIG وجدول أعمال البحث: http://www.pec-journal.com/article/S0738-3991(17)30255-0/fulltext
    • سفينفيج، J.، جيروينج، J., Jensen, BU & Allison, M. (تحت الطبع) الاستراتيجيات الاستباقية في المحادثة باللغة الثانية – هل تساعد؟ اللغويات التطبيقية. https://doi.org/10.1093/applin/amx021
    • سكيجيجيستاد، إي.، جيروينج، J.، & Gulbrandsen، P. (2017) الحواجز اللغوية والهوية المهنية: دراسة مقابلة نوعية للأطباء الدوليين العاملين حديثًا والزملاء النرويجيين. تثقيف وإرشاد المرضى، 100، 1466-1472. http://dx.doi.org/10.1016/j.pec.2017.03.007
    • لاندمارك، أيه إم دي، سفينفيج، جيه.، جيروينج، J. & Gulbrandsen، P. (2017) مشاركة المريض والحواجز اللغوية: مشاكل الاتفاق أو التفاهم؟ تثقيف وإرشاد المرضى، 100، 1092-1102. http://dx.doi.org/10.1016/j.pec.2016.12.006

    المشاريع الحالية:

    • SIG: البحث عن تمويل لتطوير الأبحاث في المجالات الثلاثة كما هو موضح في القسم السابق.
    • إس لي، لوبيس، إس مارتينيز. نهج متعدد التخصصات لدمج التواصل الذي يركز على المريض في تعليم الترجمة الطبية
    • جي ليو, إس لي. دراسة حالة لكيفية تطوير طلاب الطب لكفاءتهم الثقافية
    • كريستاليدو، D.، ثيس، إل.، ساليتس، إتش.، ويرموث، سي.، بايب، بي. (2017-2021) EmpathicCare4All: تطوير تدخل تعليمي لطلاب الطب والمترجمين الفوريين حول التواصل التعاطفي في الاستشارات الطبية التي تتم بوساطة المترجم. دراسة مبنية على المراحل الإطارية لمجلس البحوث الطبية (MRC) 0-2. (بتمويل من جامعة لوفين)

    المشاريع المستقبلية المخطط لها

    • إنشاء شبكة دولية للبحوث التعاونية ودعم البحوث
    • إقامة علاقة عمل مع كل مجموعات أخرى.

    التحديات

    1. لقد كان تنظيم الاجتماعات أمرًا صعبًا نظرًا لأن جميع الأعضاء موجودون في بلدان ومناطق زمنية مختلفة.
    2. طلب التمويل يمثل تحديا. وقد انخفض حجم التمويل في معظم البلدان. إن تمويل التعاون الدولي له الكثير من القيود.
    3. ويتم التواصل مع علماء آخرين بطريقة مخصصة. نود الاستفادة من موقع كل موقع أكثر.

    كيف يمكن لكل واحد أن يساعد؟

    1. نرغب في رؤية وظائف جديدة مبنية على موقع EACH والتي تسمح لـ SIG بتوصيل تحديثات SIG إلى أعضاء EACH، واستخدام موقع الويب لبناء الشبكة.
    2. نرغب في الحصول على الدعم من كبار الأعضاء فيما يتعلق بطلب التمويل - معلومات عن فرص التمويل التي تناسب غرضنا، والاستراتيجيات في كتابة الطلب.

    مراجع

    أنجيليلي، السيرة الذاتية. (2008). دور المترجم الفوري في بيئة الرعاية الصحية: نداء للحوار بين البحث والممارسة. فاليرو غارسيس، كارمن وآن مارتن (محررون) (2008). عبور الحدود في الترجمة الفورية المجتمعية. التعاريف والمعضلات. أمستردام/فيلادلفيا: بنجامينز، 147-164.
    Bonacruz Kazzi G, Cooper C. العوائق التي تحول دون استخدام المترجمين الفوريين في استشارات الأطفال في غرفة الطوارئ. مجلة طب الأطفال وصحة الطفل. 2003 1 مايو;39(4):259-63. DOI: 10.1046/j.1440-1754.2003.00135.x

    فونج سي سي، لاغا آر آر، هندرسون بي، جوميز إيه جي. العمل مع المترجمين الفوريين: كيف يؤثر سلوك الطالب على جودة تفاعل المريض عند استخدام المترجمين الفوريين. التعليم الطبي على الانترنت. 2010 يونيو 1;15. دوى: 10.3402/meo.v15i0.5151

    Diamond LC، Schenker Y، Curry L، Bradley EH، Fernandez A. التغلب على المشكلة: قلة استخدام المترجمين الفوريين من قبل الأطباء المقيمين. مجلة الطب الباطني العام. 2009 1 فبراير؛24(2):256-62. دوى: 10.1007/s11606-008-0875-7
    ديفي سي، كوس آر جي، شمالتز سب، لوب جم. إتقان اللغة والأحداث السلبية في المستشفيات الأمريكية: دراسة تجريبية. المجلة الدولية للجودة في الرعاية الصحية. 2007 أبريل 1;19(2):60-7. دوى: http://dx.doi.org/10.1093/intqhc/mzl069 60-67
    Gray B، Hilder J، Donaldson H. لماذا لا نستخدم مترجمين فوريين مدربين لجميع المرضى ذوي الكفاءة المحدودة في اللغة الإنجليزية؟ هل هناك مكان لاستخدام أفراد الأسرة؟. المجلة الأسترالية للصحة الأولية. 2011 سبتمبر 26;17(3):240-9. دوى: 10.1071/PY10075

    كيسادا جي إم. حواجز اللغة والتواصل التي تحول دون تقديم الرعاية الصحية لمجموعة من الأقليات. العلوم الاجتماعية والطب (1976). 1976 يونيو 30;10(6):323-7. دوى:10.1016/0037-7856(76)90078-0

    هيل إس (2007) الترجمة الفورية المجتمعية. بالجريف ماكميلان.