Discordance linguistique et culturelle dans la communication en matière de soins de santé

Discordance linguistique et culturelle dans la communication en matière de soins de santé

L'objectif primordial de ce Groupe d'Intérêt Spécial (SIG) est de favoriser une approche interdisciplinaire et interprofessionnelle cohérente en matière de recherche et de formation sur les discordances linguistiques et culturelles dans la communication des soins de santé. Le multiculturalisme et le multilinguisme sont devenus une norme en Europe. On sait que les barrières linguistiques sont liées aux inégalités en matière de soins de santé. Les expériences des personnes dont la langue maternelle n'est pas la même que celle du service de santé qu'elles fréquentent peuvent entraîner de moins bons résultats en matière de santé (Divi et al 2007). Bien que cela puisse être lié à un certain nombre de facteurs sociaux et culturels complexes, il est évident que les difficultés linguistiques constituent un problème majeur de communication (Quesada et al 1976). Un ensemble d'indicateurs suggèrent que le recours à des interprètes est plus susceptible de conduire à de meilleurs résultats en matière de communication (Bonacruz Kazzi et Cooper 2003, Diamond et al 2008, Karliner et al 2007, Karliner 2004). Ces consultations interprétées triadiquement nécessitent le recours à des compétences spécifiques qui font défaut à de nombreux professionnels de la santé (Hale 2007). Il existe également des preuves que des problèmes de communication peuvent survenir même lorsque des interprètes sont utilisés (Hsieh 2007). Une formation insuffisante des professionnels de santé et des interprètes médicaux pourrait être l’une des raisons de la collaboration moins efficace entre les deux professionnels (Tribe et Raval, 2013), ce qui pourrait finalement conduire à des résultats de communication moins optimaux. La plupart des programmes d'études sur les compétences en communication clinique se sont jusqu'à présent appuyés sur la concordance linguistique entre les prestataires de soins de santé et les patients, ne laissent pas beaucoup de place à un écart linguistique (Fung et al 2010) et ne semblent donc pas s'intéresser à un ensemble plus large de subtilités inhérentes. dans la communication médiatisée par l’interprète. Des recherches empiriques supplémentaires sur cette question sont nécessaires (Pérez-Stable et Karliner 2012, Angelelli 2008) afin d'éclairer la pratique clinique et la formation professionnelle (Segalowitz et Kehayia 2011 ; Angelelli 2008).

Une grande partie des rapports de recherche disponibles sur les interprètes professionnels. Même s’il existe également un corpus émergent de recherches sur l’interprétation ad hoc (Gray, Hilder et Donaldson 2011, Li et al 2010) et les médiateurs culturels, les recherches dans ce domaine restent rares (Meeuwesen et Ani 2011 ; Meyer, Pawlack et Ortun). 2010). De plus, des barrières linguistiques apparaissent lorsqu'aucun interprète n'est présent, soit parce qu'aucun interprète n'a été jugé nécessaire (par exemple, le professionnel de la santé et le patient partagent une lingua franca ou la maîtrise linguistique du patient est jugée « assez bonne »), soit parce que la situation immédiate ne permet pas d'impliquer un interprète. un interprète pour des raisons pratiques (par exemple, les besoins du patient sont urgents). Pour être cliniquement pertinentes, les connaissances sont nécessaires pour découvrir une pratique efficace dans les nombreuses situations réelles auxquelles les professionnels de la santé et les patients sont confrontés. Ce SIG est destiné à servir de cadre pour faire face à ces situations et à d’autres situations impliquant une barrière linguistique. Les politiques concernant le recours à des interprètes professionnels varient d’un pays à l’autre. Certains agents de ce SIG organisent actuellement des formations interprofessionnelles à Gand et à Londres qui ont donné lieu à des articles de recherche (Pype et al. 2016, Krystallidou et al 2016). Nous espérons que ce SIG pourra fournir des résultats de recherche qui pourront éclairer les deux formations (éventuellement via tEACH ) et l’élaboration de politiques (éventuellement via pEACH).

Objectifs

  • Mener des recherches empiriques afin de faire progresser la connaissance des discordances linguistiques et culturelles dans la communication en matière de soins de santé, et mener des recherches translationnelles pour améliorer la pratique et la formation professionnelles ;
  • Construire un réseau international pour toutes les parties prenantes afin de soutenir la recherche interdisciplinaire, la formation interprofessionnelle et la pratique clinique ;
  • Contribuer à l’amélioration de la qualité des soins et du bien-être des patients et des cliniciens dans une société très diversifiée

Officiers

  • Profil des membres <a href="https://each.international/fr/members/cpenadiaz/profile?_wpnonce=32c310e0f3/" class="avatar_bpextra" >Carmen Pena Díaz</a>
  • Profil des membres <a href="https://each.international/fr/members/sli/profile?_wpnonce=32c310e0f3/" class="avatar_bpextra" >Shuang Yu Li</a>
  • Profil des membres <a href="https://each.international/fr/members/bschouten/profile?_wpnonce=32c310e0f3/" class="avatar_bpextra" >Barbara Schouten</a>
  •  

    Plan triennal

    Dans les 3 prochaines années, ce SIG se concentrera sur :

    1. Identifier et demander un financement pour développer la recherche dans les domaines de recherche ciblés identifiés.
    2. Établir un réseau international de recherche collaborative dans le cadre du SIG.

    Établir des relations de travail significatives avec d'autres SIG au sein de CHACUN, tels que tEACH.

    Projets

    Projets achevés:

    • SIG : Un article co-écrit présentant le SIG et le programme de recherche : http://www.pec-journal.com/article/S0738-3991(17)30255-0/fulltext
    • Svennevig, J., Gerwing, J.., Jensen, BU et Allison, M. (sous presse) Stratégies préventives dans la conversation en langue seconde – sont-elles utiles ? Linguistique appliquée. https://doi.org/10.1093/applin/amx021
    • Skjeggestad, E., Gerwing, J., & Gulbrandsen, P. (2017) Barrières linguistiques et identité professionnelle : étude qualitative par entretien auprès de médecins internationaux nouvellement embauchés et de collègues norvégiens. Éducation et conseil aux patients, 100, 1466-1472. http://dx.doi.org/10.1016/j.pec.2017.03.007
    • Landmark, AMD, Svennevig, J., Gerwing, J.. & Gulbrandsen, P. (2017) Implication des patients et barrières linguistiques : problèmes d’accord ou de compréhension ? Éducation et conseil aux patients, 100, 1092-1102. http://dx.doi.org/10.1016/j.pec.2016.12.006

    Projets actuels:

    • SIG : recherche de financements pour développer la recherche dans les trois domaines décrits dans la section précédente.
    • S Li, A Llopis, ES Martinez. Une approche interdisciplinaire pour intégrer la communication centrée sur le patient dans la formation en interprétation médicale
    • J Liu, S Li. Une étude de cas sur la façon dont les étudiants en médecine développent leur compétence culturelle
    • Krystallidou, D.., Theys, L., Salaets, H., Wermuth, C., Pype, P. (2017-2021) EmpathicCare4All : Le développement d'une intervention éducative pour les étudiants en médecine et en interprétation sur la communication empathique dans les consultations médicales médiatisées par un interprète. Une étude basée sur les phases 0-2 du cadre du Medical Research Council (MRC). (Financé par l'Université de Louvain)

    Projets futurs prévus

    • Établir un réseau international de recherche collaborative et de soutien à la recherche
    • Établir des relations de travail avec d’autres groupes EACH.

    Défis

    1. Organiser des réunions a été un défi car tous les membres se trouvent dans des pays et des fuseaux horaires différents.
    2. La demande de financement est un défi. Le montant du financement a diminué dans la plupart des pays. Le financement de la collaboration internationale présente de nombreuses limites.
    3. La prise de contact avec d'autres chercheurs se fait de manière ponctuelle. Nous aimerions utiliser davantage le site Web de EACH.

    Comment CHACUN peut-il aider ?

    1. Nous souhaitons voir de nouvelles fonctions construites sur CHAQUE site Web qui permettraient à SIG de communiquer les mises à jour de SIG à CHAQUE membre et d'utiliser le site Web pour créer un réseau.
    2. Nous souhaitons recevoir le soutien des membres seniors concernant les demandes de financement : des informations sur les opportunités de financement qui correspondent à notre objectif et des stratégies pour rédiger une demande.

    Les références

    Angelelli, CV. (2008). Le rôle de l'interprète en milieu de soins : un plaidoyer pour un dialogue entre recherche et pratique. Valero-Garcés, Carmen et Anne Martin (éd.) (2008). Traverser les frontières dans l'interprétation communautaire. Définitions et dilemmes. Amsterdam/Philadelphie : Benjamins, 147-164.
    Bonacruz Kazzi G, Cooper C. Obstacles à l'utilisation d'interprètes dans les consultations pédiatriques aux urgences. Journal de pédiatrie et de santé infantile. 1er mai 2003;39(4):259-63. DOI : 10.1046/j.1440-1754.2003.00135.x

    Fung CC, Lagha RR, Henderson P, Gomez AG. Travailler avec des interprètes : comment le comportement des étudiants affecte la qualité de l'interaction avec les patients lors de l'utilisation d'interprètes. Formation médicale en ligne. 1er juin 2010, 15. DOI : 10.3402/meo.v15i0.5151

    Diamond LC, Schenker Y, Curry L, Bradley EH, Fernandez A. Se débrouiller : sous-utilisation des interprètes par les médecins résidents. Journal de médecine interne générale. 1er février 2009;24(2):256-62. DOI : 10.1007/s11606-008-0875-7
    Divi C, Koss RG, Schmaltz SP, Loeb JM. Maîtrise de la langue et événements indésirables dans les hôpitaux américains : une étude pilote. Revue internationale pour la qualité des soins de santé. 1er avril 2007;19(2):60-7. DOI : http://dx.doi.org/10.1093/intqhc/mzl069 60-67
    Gray B, Hilder J, Donaldson H. Pourquoi n'utilisons-nous pas d'interprètes qualifiés pour tous les patients ayant une maîtrise limitée de l'anglais ? Y a-t-il un endroit pour utiliser les membres de la famille ?. Journal australien de santé primaire. 26 septembre 2011;17(3):240-9. est ce que je: 10.1071/PY10075

    Quesada GM. Barrières linguistiques et de communication pour la prestation de soins de santé à un groupe minoritaire. Sciences sociales et médecine (1976). 30 juin 1976;10(6):323-7. est ce que je:10.1016/0037-7856(76)90078-0

    Hale S (2007) Interprétation communautaire. Palgrave McMillan.