{"id":4017,"date":"2016-03-28T19:35:48","date_gmt":"2016-03-28T18:35:48","guid":{"rendered":"http:\/\/www.each.eu\/?page_id=4017"},"modified":"2024-09-27T12:28:21","modified_gmt":"2024-09-27T11:28:21","slug":"language-cultural-discordance-healthcare-communication","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/each.international\/fr\/organisation\/sigs\/language-cultural-discordance-healthcare-communication\/","title":{"rendered":"Discordance linguistique et culturelle dans la communication en mati\u00e8re de soins de sant\u00e9"},"content":{"rendered":"<p>L&#039;objectif primordial de ce Groupe d&#039;Int\u00e9r\u00eat Sp\u00e9cial (SIG) est de favoriser une approche interdisciplinaire et interprofessionnelle coh\u00e9rente en mati\u00e8re de recherche et de formation sur les discordances linguistiques et culturelles dans la communication des soins de sant\u00e9. Le multiculturalisme et le multilinguisme sont devenus une norme en Europe. On sait que les barri\u00e8res linguistiques sont li\u00e9es aux in\u00e9galit\u00e9s en mati\u00e8re de soins de sant\u00e9. Les exp\u00e9riences des personnes dont la langue maternelle n&#039;est pas la m\u00eame que celle du service de sant\u00e9 qu&#039;elles fr\u00e9quentent peuvent entra\u00eener de moins bons r\u00e9sultats en mati\u00e8re de sant\u00e9 (Divi et al 2007). Bien que cela puisse \u00eatre li\u00e9 \u00e0 un certain nombre de facteurs sociaux et culturels complexes, il est \u00e9vident que les difficult\u00e9s linguistiques constituent un probl\u00e8me majeur de communication (Quesada et al 1976). Un ensemble d&#039;indicateurs sugg\u00e8rent que le recours \u00e0 des interpr\u00e8tes est plus susceptible de conduire \u00e0 de meilleurs r\u00e9sultats en mati\u00e8re de communication (Bonacruz Kazzi et Cooper 2003, Diamond et al 2008, Karliner et al 2007, Karliner 2004). Ces consultations interpr\u00e9t\u00e9es triadiquement n\u00e9cessitent le recours \u00e0 des comp\u00e9tences sp\u00e9cifiques qui font d\u00e9faut \u00e0 de nombreux professionnels de la sant\u00e9 (Hale 2007). Il existe \u00e9galement des preuves que des probl\u00e8mes de communication peuvent survenir m\u00eame lorsque des interpr\u00e8tes sont utilis\u00e9s (Hsieh 2007). Une formation insuffisante des professionnels de sant\u00e9 et des interpr\u00e8tes m\u00e9dicaux pourrait \u00eatre l\u2019une des raisons de la collaboration moins efficace entre les deux professionnels (Tribe et Raval, 2013), ce qui pourrait finalement conduire \u00e0 des r\u00e9sultats de communication moins optimaux. La plupart des programmes d&#039;\u00e9tudes sur les comp\u00e9tences en communication clinique se sont jusqu&#039;\u00e0 pr\u00e9sent appuy\u00e9s sur la concordance linguistique entre les prestataires de soins de sant\u00e9 et les patients, ne laissent pas beaucoup de place \u00e0 un \u00e9cart linguistique (Fung et al 2010) et ne semblent donc pas s&#039;int\u00e9resser \u00e0 un ensemble plus large de subtilit\u00e9s inh\u00e9rentes. dans la communication m\u00e9diatis\u00e9e par l\u2019interpr\u00e8te. Des recherches empiriques suppl\u00e9mentaires sur cette question sont n\u00e9cessaires (P\u00e9rez-Stable et Karliner 2012, Angelelli 2008) afin d&#039;\u00e9clairer la pratique clinique et la formation professionnelle (Segalowitz et Kehayia 2011 ; Angelelli 2008).<\/p>\n\n\n\n<p>Une grande partie des rapports de recherche disponibles sur les interpr\u00e8tes professionnels. M\u00eame s\u2019il existe \u00e9galement un corpus \u00e9mergent de recherches sur l\u2019interpr\u00e9tation ad hoc (Gray, Hilder et Donaldson 2011, Li et al 2010) et les m\u00e9diateurs culturels, les recherches dans ce domaine restent rares (Meeuwesen et Ani 2011 ; Meyer, Pawlack et Ortun). 2010). De plus, des barri\u00e8res linguistiques apparaissent lorsqu&#039;aucun interpr\u00e8te n&#039;est pr\u00e9sent, soit parce qu&#039;aucun interpr\u00e8te n&#039;a \u00e9t\u00e9 jug\u00e9 n\u00e9cessaire (par exemple, le professionnel de la sant\u00e9 et le patient partagent une lingua franca ou la ma\u00eetrise linguistique du patient est jug\u00e9e \u00ab assez bonne \u00bb), soit parce que la situation imm\u00e9diate ne permet pas d&#039;impliquer un interpr\u00e8te. un interpr\u00e8te pour des raisons pratiques (par exemple, les besoins du patient sont urgents). Pour \u00eatre cliniquement pertinentes, les connaissances sont n\u00e9cessaires pour d\u00e9couvrir une pratique efficace dans les nombreuses situations r\u00e9elles auxquelles les professionnels de la sant\u00e9 et les patients sont confront\u00e9s. Ce SIG est destin\u00e9 \u00e0 servir de cadre pour faire face \u00e0 ces situations et \u00e0 d\u2019autres situations impliquant une barri\u00e8re linguistique. Les politiques concernant le recours \u00e0 des interpr\u00e8tes professionnels varient d\u2019un pays \u00e0 l\u2019autre. Certains agents de ce SIG organisent actuellement des formations interprofessionnelles \u00e0 Gand et \u00e0 Londres qui ont donn\u00e9 lieu \u00e0 des articles de recherche (Pype et al. 2016, Krystallidou et al 2016). Nous esp\u00e9rons que ce SIG pourra fournir des r\u00e9sultats de recherche qui pourront \u00e9clairer les deux formations (\u00e9ventuellement via tEACH ) et l\u2019\u00e9laboration de politiques (\u00e9ventuellement via pEACH).<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Objectifs<\/h2>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Mener des recherches empiriques afin de faire progresser la connaissance des discordances linguistiques et culturelles dans la communication en mati\u00e8re de soins de sant\u00e9, et mener des recherches translationnelles pour am\u00e9liorer la pratique et la formation professionnelles\u00a0;<\/li>\n\n\n\n<li>Construire un r\u00e9seau international pour toutes les parties prenantes afin de soutenir la recherche interdisciplinaire, la formation interprofessionnelle et la pratique clinique\u00a0;<\/li>\n\n\n\n<li>Contribuer \u00e0 l\u2019am\u00e9lioration de la qualit\u00e9 des soins et du bien-\u00eatre des patients et des cliniciens dans une soci\u00e9t\u00e9 tr\u00e8s diversifi\u00e9e<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Officiers<\/h2>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-media-text is-stacked-on-mobile\" style=\"grid-template-columns:20% auto\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img src=\"https:\/\/each.international\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/blank-face-2.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-21073 size-full\"\/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p><a href=\"https:\/\/each.international\/fr\/members\/cpenadiaz\/profile\/\">Carmen Pena D\u00edaz<\/a><\/p>\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-media-text is-stacked-on-mobile\" style=\"grid-template-columns:20% auto\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img src=\"https:\/\/each.international\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/blank-face-3.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-21074 size-full\"\/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p>\u00a0<a href=\"https:\/\/each.international\/fr\/members\/bschouten\/profile\/\">Barbara Schouten<\/a><\/p>\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-media-text is-stacked-on-mobile\" style=\"grid-template-columns:20% auto\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img src=\"https:\/\/each.international\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/blank-face-2.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-21073 size-full\"\/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p><a href=\"https:\/\/each.international\/fr\/members\/cpenadiaz\/profile\/\">\u00a0Shuang Yu Li<\/a><\/p>\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\"><\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Plan triennal<\/h2>\n\n\n\n<p>Dans les 3 prochaines ann\u00e9es, ce SIG se concentrera sur :<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li>Identifier et demander un financement pour d\u00e9velopper la recherche dans les domaines de recherche cibl\u00e9s identifi\u00e9s.<\/li>\n\n\n\n<li>\u00c9tablir un r\u00e9seau international de recherche collaborative dans le cadre du SIG.<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>\u00c9tablir des relations de travail significatives avec d&#039;autres SIG au sein de CHACUN, tels que tEACH.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Projets<\/h3>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Projets achev\u00e9s:<\/h4>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>SIG\u00a0: Un article co-\u00e9crit pr\u00e9sentant le SIG et le programme de recherche\u00a0:&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.pec-journal.com\/article\/S0738-3991(17)30255-0\/fulltext\">http:\/\/www.pec-journal.com\/article\/S0738-3991(17)30255-0\/fulltext<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>Svennevig, J.,&nbsp;<strong>Gerwing, J.<\/strong>., Jensen, BU et Allison, M. (sous presse) Strat\u00e9gies pr\u00e9ventives dans la conversation en langue seconde \u2013 sont-elles utiles\u00a0? Linguistique appliqu\u00e9e.&nbsp;<a href=\"https:\/\/emea01.safelinks.protection.outlook.com\/?url=https%3A%2F%2Fdoi.org%2F10.1093%2Fapplin%2Famx021&amp;data=01%7C01%7Cshuangyu.li%40kcl.ac.uk%7Cf6f5cde9a93b482ad57208d5431f5f7f%7C8370cf1416f34c16b83c724071654356%7C0&amp;sdata=BTSXQKuUkJkzNYfkCT9%2BxbWNHTjvBMKbBAxWcw6Efas%3D&amp;reserved=0\">https:\/\/doi.org\/10.1093\/applin\/amx021<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>Skjeggestad, E.,&nbsp;<strong>Gerwing, J.,<\/strong>&nbsp;&amp; Gulbrandsen, P. (2017) Barri\u00e8res linguistiques et identit\u00e9 professionnelle\u00a0: \u00e9tude qualitative par entretien aupr\u00e8s de m\u00e9decins internationaux nouvellement embauch\u00e9s et de coll\u00e8gues norv\u00e9giens. \u00c9ducation et conseil aux patients, 100, 1466-1472.&nbsp;<a href=\"https:\/\/emea01.safelinks.protection.outlook.com\/?url=http%3A%2F%2Fdx.doi.org%2F10.1016%2Fj.pec.2017.03.007&amp;data=01%7C01%7Cshuangyu.li%40kcl.ac.uk%7Cf6f5cde9a93b482ad57208d5431f5f7f%7C8370cf1416f34c16b83c724071654356%7C0&amp;sdata=wNt6O3AmV2gKexZ%2FddZjwhbh4gs3GBipF8Sbq2QgRvI%3D&amp;reserved=0\">http:\/\/dx.doi.org\/10.1016\/j.pec.2017.03.007<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>Landmark, AMD, Svennevig, J.,&nbsp;<strong>Gerwing, J.<\/strong>. &amp; Gulbrandsen, P. (2017) Implication des patients et barri\u00e8res linguistiques : probl\u00e8mes d\u2019accord ou de compr\u00e9hension ? \u00c9ducation et conseil aux patients, 100, 1092-1102.&nbsp;<a href=\"https:\/\/emea01.safelinks.protection.outlook.com\/?url=http%3A%2F%2Fdx.doi.org%2F10.1016%2Fj.pec.2016.12.006&amp;data=01%7C01%7Cshuangyu.li%40kcl.ac.uk%7Cf6f5cde9a93b482ad57208d5431f5f7f%7C8370cf1416f34c16b83c724071654356%7C0&amp;sdata=BJ%2BfiCx4ErY7fnjBwlZRMGoiPj47rRCug4cNZqPR0WM%3D&amp;reserved=0\">http:\/\/dx.doi.org\/10.1016\/j.pec.2016.12.006<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Projets actuels:<\/h4>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>SIG : recherche de financements pour d\u00e9velopper la recherche dans les trois domaines d\u00e9crits dans la section pr\u00e9c\u00e9dente.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>S Li,<\/strong>&nbsp;A Llopis, ES Martinez. Une approche interdisciplinaire pour int\u00e9grer la communication centr\u00e9e sur le patient dans la formation en interpr\u00e9tation m\u00e9dicale<\/li>\n\n\n\n<li>J Liu,&nbsp;<strong>S Li<\/strong>. Une \u00e9tude de cas sur la fa\u00e7on dont les \u00e9tudiants en m\u00e9decine d\u00e9veloppent leur comp\u00e9tence culturelle<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Krystallidou, D.<\/strong>., Theys, L., Salaets, H., Wermuth, C., Pype, P. (2017-2021) EmpathicCare4All\u00a0:&nbsp;<em>Le d\u00e9veloppement d&#039;une intervention \u00e9ducative pour les \u00e9tudiants en m\u00e9decine et en interpr\u00e9tation sur la communication empathique dans les consultations m\u00e9dicales m\u00e9diatis\u00e9es par un interpr\u00e8te. Une \u00e9tude bas\u00e9e sur les phases 0-2 du cadre du Medical Research Council (MRC).&nbsp;<\/em>(Financ\u00e9 par l&#039;Universit\u00e9 de Louvain)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Projets futurs pr\u00e9vus<\/h4>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>\u00c9tablir un r\u00e9seau international de recherche collaborative et de soutien \u00e0 la recherche<\/li>\n\n\n\n<li>\u00c9tablir des relations de travail avec d\u2019autres groupes EACH.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">D\u00e9fis<\/h3>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li>Organiser des r\u00e9unions a \u00e9t\u00e9 un d\u00e9fi car tous les membres se trouvent dans des pays et des fuseaux horaires diff\u00e9rents.<\/li>\n\n\n\n<li>La demande de financement est un d\u00e9fi. Le montant du financement a diminu\u00e9 dans la plupart des pays. Le financement de la collaboration internationale pr\u00e9sente de nombreuses limites.<\/li>\n\n\n\n<li>La prise de contact avec d&#039;autres chercheurs se fait de mani\u00e8re ponctuelle. Nous aimerions utiliser davantage le site Web de EACH.<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Comment CHACUN peut-il aider\u00a0?<\/h3>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li>Nous souhaitons voir de nouvelles fonctions construites sur CHAQUE site Web qui permettraient \u00e0 SIG de communiquer les mises \u00e0 jour de SIG \u00e0 CHAQUE membre et d&#039;utiliser le site Web pour cr\u00e9er un r\u00e9seau.<\/li>\n\n\n\n<li>Nous souhaitons recevoir le soutien des membres seniors concernant les demandes de financement : des informations sur les opportunit\u00e9s de financement qui correspondent \u00e0 notre objectif et des strat\u00e9gies pour r\u00e9diger une demande.<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Les r\u00e9f\u00e9rences<\/h2>\n\n\n\n<p>Angelelli, CV. (2008). Le r\u00f4le de l&#039;interpr\u00e8te en milieu de soins : un plaidoyer pour un dialogue entre recherche et pratique. Valero-Garc\u00e9s, Carmen et Anne Martin (\u00e9d.) (2008). Traverser les fronti\u00e8res dans l&#039;interpr\u00e9tation communautaire. D\u00e9finitions et dilemmes. Amsterdam\/Philadelphie : Benjamins, 147-164.<br>Bonacruz Kazzi G, Cooper C. Obstacles \u00e0 l&#039;utilisation d&#039;interpr\u00e8tes dans les consultations p\u00e9diatriques aux urgences. Journal de p\u00e9diatrie et de sant\u00e9 infantile. 1er mai 2003;39(4):259-63. DOI\u00a0: 10.1046\/j.1440-1754.2003.00135.x<\/p>\n\n\n\n<p>Fung CC, Lagha RR, Henderson P, Gomez AG. Travailler avec des interpr\u00e8tes\u00a0: comment le comportement des \u00e9tudiants affecte la qualit\u00e9 de l&#039;interaction avec les patients lors de l&#039;utilisation d&#039;interpr\u00e8tes. Formation m\u00e9dicale en ligne. 1er juin 2010, 15. DOI\u00a0:\u00a010.3402\/meo.v15i0.5151<\/p>\n\n\n\n<p>Diamond LC, Schenker Y, Curry L, Bradley EH, Fernandez A. Se d\u00e9brouiller\u00a0: sous-utilisation des interpr\u00e8tes par les m\u00e9decins r\u00e9sidents. Journal de m\u00e9decine interne g\u00e9n\u00e9rale. 1er f\u00e9vrier 2009;24(2):256-62. DOI\u00a0: 10.1007\/s11606-008-0875-7<br>Divi C, Koss RG, Schmaltz SP, Loeb JM. Ma\u00eetrise de la langue et \u00e9v\u00e9nements ind\u00e9sirables dans les h\u00f4pitaux am\u00e9ricains\u00a0: une \u00e9tude pilote. Revue internationale pour la qualit\u00e9 des soins de sant\u00e9. 1er avril 2007;19(2):60-7. DOI\u00a0: http:\/\/dx.doi.org\/10.1093\/intqhc\/mzl069 60-67<br>Gray B, Hilder J, Donaldson H. Pourquoi n&#039;utilisons-nous pas d&#039;interpr\u00e8tes qualifi\u00e9s pour tous les patients ayant une ma\u00eetrise limit\u00e9e de l&#039;anglais\u00a0? Y a-t-il un endroit pour utiliser les membres de la famille ?. Journal australien de sant\u00e9 primaire. 26 septembre 2011;17(3):240-9. est ce que je: 10.1071\/PY10075<\/p>\n\n\n\n<p>Quesada GM. Barri\u00e8res linguistiques et de communication pour la prestation de soins de sant\u00e9 \u00e0 un groupe minoritaire. Sciences sociales et m\u00e9decine (1976). 30 juin 1976;10(6):323-7. est ce que je:10.1016\/0037-7856(76)90078-0<\/p>\n\n\n\n<p>Hale S (2007) Interpr\u00e9tation communautaire. Palgrave McMillan.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The overarching objective of this Special Interest Group (SIG) is to foster a coherent interdisciplinary and interprofessional approach to researching and training in language and&hellip;<\/p>","protected":false},"author":996,"featured_media":0,"parent":5419,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","template":"page-basic-header.php","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"class_list":["post-4017","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/each.international\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4017","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/each.international\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/each.international\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/each.international\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/996"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/each.international\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4017"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/each.international\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4017\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":20671,"href":"https:\/\/each.international\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4017\/revisions\/20671"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/each.international\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5419"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/each.international\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4017"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}